ADATBANK FÓRUM ÁLLÁS FLÖRT SZÓTÁR LOKÁLOK BLOGOK SZÍNHÁZ ZENE CÉGEK
ro hu

Hírek
 

ARCVONAL: Fordítás
Tipus:  Eurovat (2)
Feltöltve:  2010. augusztus 10., 11:06:00
Forrás:  Veres Tímea

A fordítást és a tolmácsolást gyakran összekeverik egymással. A fordító írott szövegekkel dolgozik – regényeket, használati utasításokat, leveleket, weboldalakat fordít, filmeket feliratoz; a tolmács ezzel szemben élő beszédben elhangzó szöveget ültet át szóban egy másik nyelvre.

A fordítás tárgya legtöbbször gyakorlati jellegű szöveg (kézikönyv, hivatalos jelentés, pénzügyi beszámoló stb.); az irodalmi szövegek (versek, regények, esszék) a fordításoknak csak kisebb részét teszik ki.

Fordítás az Európai Unióban

Az Európai Unió – mint különböző nyelveket használó nemzetek közössége – csak hivatásos fordítók és tolmácsok segítségével képes megfelelően működni. Az Unió intézményeiben működő nyelvi szolgálatoknak az a feladatuk, hogy támogassák és erősítsék a többnyelvű kommunikációt az Európai Unióban, és elősegítsék, hogy az Unió polgárai megértsék az EU szakpolitikáit. Az Unió által elfogadott jogszabályok kötelezőek az állampolgárok és a vállalatok számára, ennélfogva nekik és a nemzeti igazságszolgáltatási szerveknek természetszerűleg rendelkezniük kell a betartandó jogszabályok számukra érthető nyelvi változatával. Ugyanakkor az Unió minden polgárának joga van ahhoz, és el is várható tőle, hogy részt vegyen az európai integráció ügyének előmozdításában, és biztosítani kell számára, hogy ezt anyanyelvén tehesse meg.

Az Európai Parlament, annak érdekében, hogy írott dokumentumainak fordítását biztosítsa és polgáraival valamennyi közösségi nyelven levelezhessen, a legmagasabb fokú minőségi elvárásoknak is megfelelő, a parlamenti eljárások által megszabott határidőket maximálisan tiszteletben tartó fordítói szolgálattal rendelkezik. A nem elsődleges fontosságú szövegek esetében igénybe vehet külső szakfordítókat is. Közel 700 fordító tartozik a Parlament fordítói szolgálataihoz, feladatuk, hogy az összes hivatalos nyelvre lefordítsák a különböző típusú dokumentumokat.

Az európai parlamenti fordítóknak rendkívüli pontossággal, hibátlanul kell dolgozniuk, és ügyelniük kell arra, hogy munkáik koherens módon illeszkedjenek a nagyszámú dokumentum közé. Sok esetben az eredeti fordítandó szöveg több hivatalos nyelven készült. Emellett a jogalkotási eljárások, különösen az együttdöntési eljárás ütemezése következtében igen rövid határidőket kell betartani, és külön figyelmet kell szentelni annak, hogy hogyan reagál a Bizottság, a Tanács és a Parlament.

Elméletileg az Európai Parlamentben közvetlen fordítás zajlik; ugyanakkor a nyelvi osztályok még nem képesek a 23 hivatalos nyelvből adódó 506 lehetséges kombináció biztosítására. Ezért a Parlamentben bevezettek egy „közvetítői nyelvi” rendszert az alábbiak szerint: ha egy nyelvi osztályon nincs olyan fordító, aki az eredeti nyelvről tud fordítani, valamelyik „közvetítő” nyelven – ezek egyelőre az angol, a francia vagy a német – készült fordítást használja.

Mi a helyzet a minőségellenőrzéssel?

Minden elsőbbséget élvező dokumentumot és politikailag érzékeny szöveget, valamint a többi dokumentum jelentős részét házon belül ellenőrzik és átolvassák, mielőtt az a felhasználóhoz kerülne. Ezen kívül mind a házon belüli, mind pedig a külső fordítások szúrópróbaszerű ellenőrzése is rendszeres.

Amennyiben házon belül nem áll rendelkezésre megfelelő kapacitás, a kevésbé fontos dokumentumok külső, illetve más intézmények általi fordításra is lehetséges.

Hogyan lehet fordítói pozícióban tisztviselőként elhelyezkedni az Európai Parlamentnél?

Az Európai Közösségek Személyzeti Felvételi Hivatalán (EPSO) keresztül felvételi versenyvizsgákat szerveznek fordítók (fordító-nyelvész tisztviselők) részére a betöltendő álláshelyekre. A versenyvizsgák az EPSO honlapján és az Európai Unió Hivatalos Lapjában jelennek meg. A kiírásban ismertetik a teljesítendő feltételeket, az eljárással és a jelentkezési lappal kapcsolatos utasításokat, valamint a felvétel feltételeit, a szükséges nyelvismeretet és a vizsgák pontos tartalmát.

Amennyiben külső fordítóként szeretnél dolgozni, akkor azt kizárólag a közétett ajánlattételi felhívásban történő részvétellel érheted el, vagy úgy, ha megkeresed azt a céget, amely egy előző ajánlattételi felhívás után szerződést kapott.

 

Hamarosan folytatódik az Arcvonal európai különkiadása, megnézzük azt, mitől lesz egy ország, egy nemzet európai, hogyan is áll Románia és kelet-európa az európai identitással.

A szövegek (hírhátterek) az Erdelyfm közéleti műsorában, Arcvonal Európai különkiadásában hangoztak el. Az erdély fm közéleti műsorának különkiadását minden pénteken délután 6kor hallgathatják meg a www.erdelyfm.ro -n, vagy Marosvásárhelyen a 97.1 , Maroshévizen és Borszéken pedig a 105,4-es frekvencián.

Az ARCVONAL műsor anyagai az Európai Parlament támogatásával készültek.

PONT hírek

Közeli határidő

tovább...

Strukturális alapok

tovább...

PONT Szakértok

Think Outside The Box

Kövesd a Little People Vakmerőinek sikertörténeteit!
365 új faj Peruban
Balkáni gerle: az ismerős idegen
Ha egy fa kidől: Oscarra jelölt dokfilm a legnagyobb ökoterroristákról
A Titicaca-tó lett 2012 veszélyeztetett tava

Hírek