Traducerea inadecvată a legislaţiei sau a jurisprudenţei poate conduce la neînţelegeri care atrag răspunderea instituţiilor în cauză. O traducere bună facilitează o înţelegere corectă şi astfel un dialog viabil sau o negociere de succes la nivelul instituţiilor comunitare sau al mediului de afaceri internaţional.
De ce propunem acest curs?
Din contactul cu mediul de traduceri din România şi din instituţiile europene, precum şi din contactul cu mediul universitar, au reieşit dificultăţile întâmpinate în traducerea şi revizia de texte juridice complexe, majoritatea dificultăţilor derivând din lipsa unor competenţe specifice în domeniu. Necesitatea unor cursuri de formare destinate traducătorilor de texte juridice a fost confirmată şi de analiza nevoilor de traducere în cadrul instituţiilor publice, efectuată în toamna anului 2009.
De ce să urmez acest curs la IER?
• Institutul European din România este instituţia abilitată prin lege să asigure traducerea în limba română şi revizia lingvistică şi juridică a acquis-ului comunitar preaderare şi a jurisprudenţei CEDO, precum şi traducerea în alte limbi oficiale ale Uniunii Europene a unor reglementări juridice.
• Experienţa de zece ani în traducerea şi revizia acquis-ului comunitar preaderare şi a altor tipuri de acte juridice.
• Elaborarea şi publicarea a peste 30 de lucrări de specialitate (de ex. Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar, Glosar privind Tratatul de la Lisabona, Glosar juridic).
• Experienţă de cca 4 000 de ore de formare a stagiarilor în cadrul Direcţiei Coordonare Traduceri.
• Crearea şi gestionarea unei baze de date terminologice de peste 26 000 de intrări validate, disponibile pe site-ul IER şi transferate către Direcţia Generală Traduceri din cadrul Comisiei Europene.
• Utilizarea curentă a sistemelor de traducere asistată de calculator (în prezent, peste 150000 de unităţi de traducere).
Atuurile cursului de formare de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice
• Cursul este susţinut de personal specializat, cu experienţă în traducere, revizie lingvistică, revizie juridică, cercetare terminologică etc.
• Cursul este structurat în module tematice şi se bazează pe metode interactive.
• Cursanţii au acces la calculator şi beneficiază de suporturi de curs.
• Grupa de lucru este de maxim 15 persoane.
Cui se adresează?
Acest curs se adresează persoanelor interesate de traducerea de texte juridice. Pentru a beneficia de acest curs, este necesară atât cunoaşterea limbilor engleză şi/sau franceză (una dintre acestea la nivel avansat), cât şi bune cunoştinţe de operare pe calculator.
Ca urmare a programului de formare, cursanţii vor fi capabili:
• să cunoască principalele etape şi standarde ale traducerii şi ale cercetării terminologice
• să cunoască aspectele urmărite în activitatea de revizie lingvistică, juridică şi tehnică
• să cunoască principalele surse de documentare şi modalităţile de utilizare a acestora pentru obţinerea unor traduceri de calitate
• să-şi însuşească cunoştinţe de drept elementare, în special privind dreptul Uniunii Europene
• să dezvolte o atitudine responsabilă, spirit critic şi competenţe de comunicare cu beneficiarul traducerii
Detalii organizatorice
Programul este organizat de Institutul European din România şi va fi susţinut de formatori cu experienţă în domeniul traducerii şi reviziei de texte juridice, care vor îmbina metoda prezentării cu exerciţii practice. La finalul cursului se eliberează un certificat de participare emis de IER însoţit de o Anexă în care sunt detaliate modulele parcurse. Eliberarea certificatului este condiţionată de o frecvenţă la curs de minim 80 % din durata celor 3 zile de curs.
Locul şi perioada de desfăşurare a cursului
Cursurile se desfăşoară pe durata a 3 zile în perioada 3-5 martie 2010, la sediul Institutului European din România din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, Sala de conferinţe, etaj 4.
Înscriere
Înscrierea la curs se face individual, pe baza Formularului de înregistrare, disponibil pe site-ul IER http://www.ier.ro/index.php/site/programe_in_curs. Acesta se completează şi se trimite la adresa şi/sau pe fax la nr. 021-3142666.
Confirmarea înregistrării la curs se face pe baza următoarelor două documente:
1. primirea Formularului de înregistrare de către coordonatorul de proiect, fie prin e-mail la adresa asistent@ier.ro, fie pe fax la nr. 021-314 26 66.
2. transmiterea confirmării pentru plata tarifului de participare prin fax sau email (plata se poate face prin ordin de plată, virament bancar sau la casieria IER).
Confirmarea participării la curs se face respectând ordinea primirii documentelor sus-menţionate, până la completarea grupei de minim 10 persoane.
Tariful programului este promoţional, de 400 de lei (în preţul cursului este inclus şi Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar, pentru care se emite factură separată).
Reduceri
Se acordă o reducere de 5% cursanţilor care se înscriu la curs şi care îl achită până la data de 15 februarie 2010. Se acordă o reducere de 15% pentru minim 3 cursanţi de la aceeaşi instituţie. Reducerile nu se cumulează. Termenul limită pentru înscrierea şi achitarea tarifului de participare este vineri, 26 februarie 2010.
În situaţia în care, la finalul zilei de 26 februarie, nu s-au înscris la curs şi nu şi-au plătit tariful de participare minim 10 persoane, cursul este reprogramat. În această situaţie, participanţilor care şi-au plătit tariful de participare li se returnează acest tarif integral.
Pentru informaţii suplimentare puteţi scrie la adresa de e-mail sau puteţi telefona la 021 -314 26 96, int. 115 sau 117, persoana de contact Laura Vrabie, coordonator de proiect sau vizitati http://www.ier.ro/index.php/site/page/curs_dct_traducator.
PONT hírek
Közeli határidő
Strukturális alapok
PONT Szakértok
Think Outside The Box
- Mi következik a 250 millió évvel ezelőtti nagy kihalásokból
- Kórokozók pusztítják a fenyveseket: van amit tenni?
- Száz botanikus kert fog össze végveszélyben levő élőhelyek megmentéséért
- Ki viszi el a Let’s Do It, Romanián összegyűjtött szemetet?
- Véget ért az idei Zöldiskola. A statisztikákon túl

